We insist on inefficient manual work that is not suitable for mass production. Even in this era, such a noodle factory thinks that "it is good to have one". "Inaba Handicraft Udon" uses 100% domestic flour and is made by the multi-additive water aging method. Safety and security in terms of both raw materials and hygiene. Akita Prefecture HACCP certification.

2017year

Phnom Penh, Cambodia


プノンンペンの「イオン」の食品売り場 日本食材の販売はもちろん、日本でおなじみのレストランも多数営業しておりました。 画像は「寿司」売り場。 通常はオレンジ色のエビっこがなんと「緑・黄色」等」に染められて販売されておりました。 他の魚類も着色されているものもあり、文化の違いに驚きでした。 初めてのプノンペンでしたが、来年1月中旬には画像のビルに入る 飲食店様で稲庭手業うどんをお取り扱いいただくこととなりました。 寿司と同様に色付きが好評でしたので「稲庭薬膳うどん」もお取扱い。 ロシアンマーケットから徒歩3分の好立地。 日本人の方々も近郊に多く住んでおられるようです。 稲庭手業うどんの他、日本のこだわり食材、日本酒、健康食品等をお取り扱う予定のようです。 オーナーは日本人、店長は秋田県人で安心。またスタッフも日本語がばっちりの体制です。 ビルの2階が店舗になりますので是非プノンペンへお越しの節はお立ち寄りしてみてください。 ちなみにビルの中ほどの空間は「住居者専用の室内プール」でした。Languageこのページは自動的に翻訳されました。元の内容と異なる場合がありますので、ご注意ください。

全て表示

Cambodia Exhibition 3


プノンペン展示会での昼食です。 会場には食堂がないため「トゥクトゥク」で移動し外食でした。 現地の方々が食べているものを思い店頭へ。 店舗入り口はこのようなオープンな作りです。 メニューはやっぱり「麺」。米の麺です。 稲庭手業うどんとは全く違い「柔らかく」「超極細」でした。 ベトナムは具だくさんのあっさりケ系! 麺の量も少なめで「小・普通・大盛」がありました。 隣の席のお客さんが「卵焼き」と「ライス」を食べていたので我々も! 価格も200円~300円と激安で、お腹も財布も満足の昼食でした。 夕食は現地で有名な日本食「くずし割烹安達」様へ。 久々の日本食。店舗の造りもまったく日本風でした。 個室での宴席は落ち着きます。 お寿司・刺身・天ぷら・煮物、丼もの・・・・ なかなか入手しにくい日本の材料ですが、さすが料理人です。 日本と変わらぬ味をご提供していただきました。 残念ながら当社のうどんではないのですが、最後の締めは「稲庭うどんのつけ麺」。 最後に料理長さんを囲んで記念写真。 料理長さんに当社の「稲庭手業うどん」の製法、触感、こだわりをしっかり営業してきました。 「こだわった茹で加減」、「きちんと氷水で締める」料理人のこだわりを感じました。 是非、プノンペンにご旅行の際にはお立ち寄をお奨めいたします。 Languageこのページは自動的に翻訳されました。元の内容と異なる場合がありますので、ご注意ください。

全て表示

Cambodia Exhibition 2


This is the second exhibition in Phnom Penh. She is a cute woman who helped interpret at the "Iniwa Handicraft Udon" booth. I went to a Japanese language school and mastered most of the Japanese language. I was really reassured and grateful that he always responded with a smile. Young people in Cambodia were very interested in Japan and were also pro-Japan. I would be grateful if we could have a long-term relationship with them in the future. This is the evening cityscape of Phnom Penh. High-rise buildings were gradually being built. In the next few years, I think it will become a high-rise building up to the one-story part where the market is located. It seems that it is a country without earthquakes and typhoons, and the construction seemed to be progressing quickly. LanguageThis page has been automatically translated. Please note that it may differ from the original content.

全て表示

Cambodia Exhibition


I went to the "12th Cambodian Export, One Province, One Product Exhibition" held in Phnom Penh, Cambodia from December 14th to 18th. There is one ANA direct flight from Narita per day. Approximately 6 hours flight. The temperature in Akita is -5 ° C to the temperature in Phnom Penh is 32 ° C. The difference is 37 degrees Celsius! There were many exhibitors from Japan as shown in the image. There will be no air conditioning during the preparation of the venue. All the contractors were sweating and preparing. Starting with "Iniwa Handicraft Udon", this time we will introduce products from Akita Prefecture. It was the first overseas exhibition due to a connection with a planning company in Yokote City. We will report on our activities in Phnom Penh over the next 2~3 days, so please look forward to it! LanguageThis page has been automatically translated. Please note that it may differ from the original content.

全て表示

The weather changed his mind


Unlike yesterday, today is sunny. The temperature is still low, but it has risen to 7 degrees Celsius. Clear air, blue skies! I could also see "Akita Fuji and Mt. Chokai" in the distance. Mt. Chokai was also completely white to the foot. It is Yuzawa City, Akita Prefecture, where rain and snow are forecast from this weekend. Speaking of which, the winter messenger "Swan" also came. LanguageThis page has been automatically translated. Please note that it may differ from the original content.

全て表示

Out of this world in 3 days


今年もやってきました「冬将軍」。 下の画像は先週11月17日の地元の「りんご畑」 収穫作業が終わり「葉っぱ」だけが、秋の寒空に残ってます。 例年より収穫終了が多少早い姿ですが、それは先週末からの天気予報に 「雪・雪・雪」のマークが! 下は週明けの本日の画像です。 たった3日間でこの変わりようです。 リンゴ畑があるのは山間部とはいえ、すでに長靴が隠れるくらいの積雪です。 まだ11月中旬を過ぎたばかりなのに・・・・・年末までまだ40日もあります。 気象庁の発表によると今冬の予報は「例年並み」と?。 例年並みとはいつのことを指すのか???不思議な予報です。 外は約半年間は雪との戦いですが、稲庭うどん工場では「気温と湿度との戦い」。 熟練職人も頭を悩ます温度・湿度の違い! ベテランの腕によりをかけ造る「稲庭手業うどん」をアツアツで食べてみてくださいませ!Languageこのページは自動的に翻訳されました。元の内容と異なる場合がありますので、ご注意ください。

全て表示

First snow!


Today, I went to our business partner Kurikoma Sanso. It will be closed for about half a year from opening in May to November 5, and will be closed during the winter period. I was shooting the drive while withdrawing work. When I photographed it this spring, the place of "Snow Wall" was still a scenery of autumn, but when I went on the road, I prepared for winter. The rope of the guardrail is also removed and this state. When I went to the top of the mountain, there was "remaining snow" that had rained about two weeks ago. I feel the low temperature. I would like to express my gratitude to all the buildings and employees who took care of me this year. I will be indebted to you in six months. Kurikoma Sanso is famous for its open-air bath, which has a superb location. Please come and visit us once. Language This page has been translated automatically. Please note that it may differ from the original content.

全て表示

Fruitful autumn, autumn of appetite


Yuzawa City is also a fruitful autumn. It is komagata district where fruit tree cultivation is active. We are currently in the middle of harvesting grapes. The effects of the typhoon were also worried, but there seemed to be little damage and it seemed to be hot. As you can see, apples. Because the variety is "Fuji", it has about one month until the harvest, but it grows in fact and redness has increased, too. As autumn deepens, it becomes more and more delicious, such as "fresh rice", "mushrooms", and "fruits". In the coming season, "Inaba Tejin Udon" is also active as a hot noodle and a pot. Because the waist is strong, and it is excellent over the throat, it is OK even if I boil it. Please enjoy it by all means. Language This page has been automatically translated. Please note that it may be different from the original contents.

全て表示

Born in Yuzawa City! Chef Inoue


The other day, I visited "Sutsan Restaurant Chen" for lunch on the New Year's Day in Tokyo. It is on the second floor of Cerulean Tower Tokyu in Shibuya. Chef Inoue here is from Yuzawa City. He won the Grand Prix "Red Egg" at the RED U-35 2016, one of the largest chef competitions in Japan, and is attracting attention as the No. 1 young chef. The restaurant has a calm atmosphere. The kitchen is also a little visible. A gem of a menu course. "Qingjiao Rose" It is a different dimension from the "Qingjiao Rose" that I have eaten so far. I spent an hour and a half slowly enjoying a delicious lunch, but it was my fault. I had a strong desire to eat as soon as possible, and other than this, I forgot to take pictures. Regret! You can enjoy the taste of Chef Inoue in "Yuzawa City". October 30(moon)Yuzawa Grand Hotel * For details, please check the website of Yuzawa Grand Hotel. LanguageThis page has been automatically translated. Please note that it may differ from the original content.

全て表示

Really great...


朝晩の冷え込みが初秋を感じる今日この頃です。 田んぼの「稲」も画像のように実っております。 「実るほど頭と垂れる稲穂かな」。 このようになりたいものですがなかなか!難しいのが現実! 今年の秋の収穫予想も「良」とのこと。 水害や春の低温を心配しましたが、農家の皆さん良かったです。 稲庭うどん造りも寒暖の差が大きくなると、職人の腕の見せ所です。 熟練職人は翌日、翌々日の気温湿度を予想し仕込を開始します。 今年はテレビ番組の影響か?「切ハシ」と「切落とし」が好調です。 手造りならではの商品で長さは短く量も少ないので「秋田県内限定販売品」。 ネット販売では数量限定で「稲庭手業うどんお徳用」を販売しております。 長さが短く、太さもバラバラ!これが完全手造りの証! 500gで約5~6人前です(茹で時間5分前後)ぜひ、ご賞味ください。 こちらは「徳用の曲り」です。 乾燥の時に竿にかけるとUの字の形となります。 茹で上げると約40cmの長さ。手間暇がかかるため 他のメーカー様ではほとんど製品にしない貴重な長さの部分です。 もちろん数量限定品です。 Languageこのページは自動的に翻訳されました。元の内容と異なる場合がありますので、ご注意ください。

全て表示